返回地 232章 史密斯要给烂于头翻案(1 / 2)两道交锋首页

只听翻译对巧玲说:“这位女士!噢,王副府长,史密斯先生说他好像在什么地方见过你。”

巧玲很惊讶,自己在中原也没有多少认识的人,怎么还有外域的人认识自己?觉得不可思议,也觉得这个外域人是认错人了。

“噢,也许是这位先生不熟悉咱们中原人的长相,认错人了吧!”

可是那位叫史密斯的男子却坚持己见,说自己好像在哪里见过巧玲。

这种无聊的事,巧玲不愿搭理,可是那位叫琼斯的女人也仔细地盯着巧玲看了一会儿说:“……”

也不知道她说了什么,大家也听不懂,李二狗翻译说:“各位,是这样,琼斯女士也说好像在哪儿见过你。”

巧玲心想,你们俩是吃错药了吧!

“王副府长!你们不会是在梦里见过吧?”

说完堂上堂下的人都哈哈大笑起来。

“行了行了,别开玩笑了,你告诉他们,咱们换个地方,给他们举办一个接风宴,热热闹闹的,让他们高兴高兴,你问问他们,想吃咱们这儿的什么特产?咱们这儿盛产牛羊肉,他们能吃得惯吗?看他们这体格是吃蔬菜长大的吧?”

李二狗有点疑惑地看着牛三问道:“您说的是什么意思?”

“看他们俩这身板是营养不良呗,估计他们没怎么吃过牛羊肉,我怕他们吃不惯,只不过你翻译的时候注意不要把所有的话都翻译给他们,以防伤了他们的自尊。”

李二狗恍然大悟,笑着说:“这就是翻译的灵魂所在,大多数时候还是直译的,就是别人说啥我翻译啥,但是特殊的时候就需要意译了。”

“哦?直译?意议?”

“是,直译就是直接翻译,意译就是把大致意思翻译过来。”

“那好,你干脆自由译算了,不要让他知道我们说话的意思就行了。”

“哈哈……”

李二狗笑了笑说道:“牛府长!那可不行!翻译也点讲职业道德,一般都是直译,意译是指有些时候语言的意思比较繁冗复杂,不好直接翻译,只能把大致的意思翻译过来,但是不能偏离语言的中心思想和主要内容。”